当前位置:广东十一选五缩号软件 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译资格考试三级笔译练习题:中苏同行,风雨兼程(节?。?/span>

2020年翻译资格考试三级笔译练习题:中苏同行,风雨兼程(节?。?/h1>
发布时间:2019年12月31日 14:49:07 来源:环球网校 点击量:

广东十一选五缩号软件 www.iwusb.com

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【摘要】小编给大家带来2020年翻译资格考试三级笔译练习题:中苏同行,风雨兼程(节?。?,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

2019年8月17日,在经历4个月的动乱之后,苏丹过渡时期《宪法宣言》最终签字仪式在中国援建的“友谊厅”举行。作为中苏友好的象征,“友谊厅”见证了苏丹在30年未有之大变局后开启军民联合执政新阶段的历史时刻。

“故交如真金,百炼不回色。”穿行在不同历史时期,中苏友谊栉风沐雨,“真诚友好、相互尊重、平等互利、共同发展”的底色从未改变。中苏合作的显著成就,扎根于中苏人民实实在在的获得感中,这是一份写在中苏大地上更写进人心的暖人答卷??忌绻伦约捍砉际员奔浜涂际允奔涞幕?,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

中苏始终坚持平等互信,共迎时代挑战。义以为质,信以成之。自1959年两国建交以来,中苏政治互信牢固,历经风雨、砥砺前行。中苏关系的发展历程表明,双方着眼大局,超越差异,切实照顾彼此核心利益和重大关切,是两国关系历久弥坚的战略资源和宝贵财富。1964年周恩来总理与陈毅副总理首次访苏,是中苏关系发展的“开篇之作”,奠定了中苏友好交往的坚实基础。2015年中苏进入战略伙伴关系的新时期。面对风云变幻、日益复杂的国际形势,中苏始终在国际和地区场合中相互支持,相互配合,相互协调。苏丹在南海问题上首个公开发声支持中国,中国亦长期在联合国安理会为苏仗义执言。

中苏始终坚持务实合作,共享发展成果。苏丹是最早积极响应“一带一路”倡议、并与中国签署共建“一带一路”协议的国家之一。历史上苏丹在红海沿岸的港口是中国通往非洲古商队的集合点,是中国与阿拉伯、非洲国家之间的纽带。始于上世纪90年代中期的石油合作被誉为“中苏合作典范”,中国帮助苏丹建立了集油气勘探、开采、炼油、化工和贸易于一体的完整石油产业链,创造了互利共赢、合作发展的新模式。100面值的苏丹镑纸币上印制着3座雄伟大坝——麦洛维大坝、罗塞雷斯大坝和最新建成的上阿特巴拉水利枢纽,这3座供应了苏丹95%的发电量的大坝,均由中国企业承建或参与改造。中国企业在两国农业合作开发区开创了与当地农户合作种植棉花新模式,种植面积已达20万亩,使15万苏丹农户从中受益。

Partnership That Has Maintained Its Luster

On August 17, 2019, after four months of turmoil, the final signing ceremony of the Declaration of the Constitution of Sudan’s transitional period was held in the Friendship Hall, which was built with Chinese assistance. As a symbol for China-Sudan friendship, the Friendship Hall witnessed the historic moment which opened an epoch for military-civilian coalition governance after the regime change unseen for 30 years.

“Old friends are real gold that never fades.” In different historical periods, China-Sudan friendship has withstood the wind and rain. And the remarkable achievements of China-Sudan cooperation have been proved by the tangible benefits enjoyed by the Chinese and Sudanese people.

China and Sudan have always adhered to equality and mutual trust and jointly met the challenges of the times. Since the establishment of diplomatic ties between the two countries in 1959, although there have been downs as well as ups in their relations, China and Sudan have maintained strong political mutual trust and forged ahead.

The development of China-Sudan relations shows that the two sides bear in mind the big picture of their overall interests, transcend differences and take into consideration each other’s core interests and major concerns. That makes China-Sudan relation as solid as rocks and is the treasure for both countries. In 1964, Premier Zhou Enlai visited Sudan, which laid solid basis for and heralded the friendly exchange between China and Sudan. In 2015, the two countries established Strategic Partnership, leading the relation between the two countries into a new era. In the face of the ever-changing and increasingly complex international situation, China and Sudan have always supported, cooperated and coordinated with each other on international and regional occasions. For example, on the South China Sea issue, Sudan stood out as the first country to speak for China, as well while China kept speaking for Sudan in the UN Security Council.

China and Sudan have always adhered to pragmatic cooperation and shared the fruits of development. Sudan was one of the first countries to actively respond to China’s Belt and Road Initiative. Historically, Sudan’s port on the Red Sea was the gathering point for ancient Chinese trade caravans to Africa, acting as the link between China and Arabian and African countries. China has helped Sudan build a complete oil industry chain integrating oil and gas exploration, extraction, refining, chemical industry and trade, creating a new model of win-win cooperation and development. The 100 Sudanese pound note bears the images of three massive dams – the Merowe Dam, the Roseires Dam, and the most recently built Upper Atbara Dam – which provide 95 percent of Sudan’s electricity and were built or reconstructed by Chinese enterprises. In agricultural cooperation, Chinese enterprises have developed new models with local farmers. The cotton planting area has reached 133.33 square kilometers, benefiting 150,000 Sudanese farmers.

环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译资格考试三级笔译练习题:中苏同行,风雨兼程(节?。?,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

预约成功

本直播为付费学员的直播课节

请您购买课程后再预约

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部